Статьи

Особенности перевода документов

Для того чтобы за границей документы имели юридическую силу, их необходимо перевести, обратившись в специальное бюро. Многие из организаций, оказывающих подобные услуги, работают совместно с нотариальной конторой, которые в последующем и заверяют перевод документов. Оригиналы, предоставляемые для работы, не должны содержать помарок и исправлений. А в том случае, если они состоят из нескольких страниц — обязательно прошиты и пронумерованы.

Где может понадобиться копия

Перевод документов, заверенный у нотариуса, может потребоваться в различные места, например:

  • В Пенсионный фонд, при условии опыта работы за границей.
  • Если диплом или аттестат об образовании получен в одной стране, а на практику или постоянное место работы вы собираетесь в другую, то с собой необходимо иметь их переведенную и заверенную копию.
  • Для получения вида на жительство, разрешения на проживание или оформления визы необходимо предоставить копию документа, удостоверяющего личность.
  • При совершении сделки с иностранными партнерами, для того чтобы содержимое договора было понятно всем участникам.

Процедура выглядит следующим образом: на последней странице специалист фиксирует факт выполненного перевода, а затем ставит свою подпись, которая заверяется подписью нотариуса. Далее он прошивает оригинал документа (если имеется такая возможность) с копией, а в конце указывает общее количество листов и ставит личную печать и штамп. Иногда бывает необходимо подтверждение подлинности оригинала, например, апостиль. Перед заказом перевода нужно заранее уточнить этот момент.

[ Вернуться к списку статей ]